I love you, te estimo, te quiero, te amo....
El domingo disfrutaba del penúltimo capítulo de FRIENDS, cuando Rachel se despedía de cada uno de los amigos, a excepción de Ross, Chandler le dijo: "I love you". Cauando se despidió de Ross (al final del capítulo, con beso y todo), le dijo "I love you".
Hace un tiempo (un buen tiempo, iba en segundo medio), una compañera discutía con el profesor de inglés, acerca de lo pobre que es ese idioma, una palabra para una pila de significados o que se le egraga otro vocablo de 3 míseras letras y ya significa otra cosa; pero el amor de Ross no es el mismo amor de Chandler, o el de Phoebe o el de Mónica o el de Joey, (COMO SE TERMINA FRIENDS!!!!!), sin embargo todos le dicen "I love you"; no hay escala de grises, es "i love you" o es "i love you". Pero en español, decir te amo es re complicado, uno con un te quiero se llena la boca por un buen espacio de tiempo y un te estimo, es demasiado lejano.
Cuál sería la traducción correcta del "i love you", la de Ross, la de Chandler, la de Mónica???.
Las diferecias idiomáticas que más me hacen amar, querer y estimar al español.-
querer-----> desear
estimar----> creer importante?, pero no tan imporante como desear y nunca tan importante como amar...
Esto de las vinculaciones y niveles de relación siguen volviéndome fascinante esto de la lingüistica y de ver series de televisión.
Hoy es el último capítulo de FRIENDS.
Quiero ver Sherk en inglés.
Hace un tiempo (un buen tiempo, iba en segundo medio), una compañera discutía con el profesor de inglés, acerca de lo pobre que es ese idioma, una palabra para una pila de significados o que se le egraga otro vocablo de 3 míseras letras y ya significa otra cosa; pero el amor de Ross no es el mismo amor de Chandler, o el de Phoebe o el de Mónica o el de Joey, (COMO SE TERMINA FRIENDS!!!!!), sin embargo todos le dicen "I love you"; no hay escala de grises, es "i love you" o es "i love you". Pero en español, decir te amo es re complicado, uno con un te quiero se llena la boca por un buen espacio de tiempo y un te estimo, es demasiado lejano.
Cuál sería la traducción correcta del "i love you", la de Ross, la de Chandler, la de Mónica???.
Las diferecias idiomáticas que más me hacen amar, querer y estimar al español.-
querer-----> desear
estimar----> creer importante?, pero no tan imporante como desear y nunca tan importante como amar...
Esto de las vinculaciones y niveles de relación siguen volviéndome fascinante esto de la lingüistica y de ver series de televisión.
Hoy es el último capítulo de FRIENDS.
Quiero ver Sherk en inglés.
0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home